Переклад сайту - справа для професіоналів спеціалізованого бюро

Переклад сайту - справа для професіоналів спеціалізованого бюро...

Чому переклад сайту потрібно замовляти у фахівців? Справа в тому, що цей процес має ряд особливостей, які відомі тільки справжнім професіоналам.

Перш за все варто розуміти, що, кажучи про переведення сайтів і замовники, і перекладачі більшою мірою мають на увазі не самі переклад, а радше локалізацію сайтів, тобто створення версії сайту на іншій мові. Іншомовна версія, з одного боку, відображає суть і сутність інформації, представленої на сайті, а з іншого - задовольняє завданням по оптимізації контента і пошукового просування сайту в Інтернеті. Справа в тому, що будь-який ресурс - це не просто набір даних або відомостей, а набір «правильний», тобто представлений в такому вигляді, що пошуковій системі легко знайти і видати саме цю інформацію. Іншими словами, це не просто переклад сайту, а переклад адаптований, а ще краще - спеціально створена на іншій мові версія оригінального тексту.

Переклад сайтів повинен виконуватися фахівцями, які відмінно розбираються в специфічних законах і правилах сучасного Інтернету, або ж досвідченими перекладачами, тісно взаємодіють з веб-промоутерами і / або веб-майстрами.

Слід врахувати, що існують відмінності в довжині тексту, в залежності від мови. Російська та українська відомі своїм багатством. Тому документи при перекладі можуть змінити свою довжину. Це важливо враховувати особливо при перекладі коротких текстів для кнопок, «підвалів», і інших місць сайту з обмеженим простором, відведеним під текст. У деяких випадках доведеться змінювати верстку сайту, щоб вмістити текст більш об'ємною мовою.

Варто відзначити, що ресурс на іноземній мові необхідний їй з кількох причин:

  • Розширення цільової аудиторії. Він дозволить залучити не тільки вітчизняних споживачів, але і зарубіжних. Причому сучасні пошукові системи працюють так, що підготовка іншомовної версії контенту дозволить користувачам знаходити інтернет-ресурс в пошуку, навіть якщо вони роблять запити на їхній рідній мові. Завдяки цьому стоимость перевода текста швидко окупиться.
  • Підвищення конверсії. Навіть якщо пропозиція буде цікава іноземцям, вони швидко покинуть сторінку, якщо вона не буде адаптована. Користувачі інтернету найбільш часто пропускають іноземні ресурси без перекладу і звертаються до компанії, сайт якої написаний на їхній рідній мові.
  • Посилення іміджу. Створення інтернет-ресурсу, адаптованого під відвідувачів з різних країн, підвищує довіру і створює враження, що успішно розвивається, престижній компанії.

Читати попередню

Что такое ивент маркетинг

Читать наступну

Выбор офиса в Львовской области

Останні новини

Каталог підприємств Нікополя

+ Додати підприємство